华夏智慧 ,世界文化(二)

胜日寻芳,桃李争春。202248日下午(法国巴黎时间48日上午),成都市温江区东大街第二小学校&法国开放世界国际学校联合开展了中法线上《糖画走世界》系列人文课程展示的第二次活动。

Le jour de victoire cherche le parfum, la prune de pêche se bat pour le printemps.Dans l’après-midi du 8 avril 2022 (matinée du 8 avril, heure de paris, France), deuxième école primaire de la rue Est dans le district de Wenjiang, Chengdu, et l’ecole internationale France open world ont organisé conjointement la deuxième manifestation de présentation de la série ?sugar painting walking the world?.



有了第一次糖画课程的初步了解,中法双方的师生们热切期待此次糖画课程带给大家动手操作的尝试。

Avec un premier aper?u du premier cours de peinture au sucre, les enseignants et les étudiants chinois et fran?ais attendent avec impatience que ce cours vous apporte une expérience pratique.

首先,中法双方教师给学生们展示糖画制作的工具及制作材料:铜锅、铜勺、铲子、竹签、白糖、黄糖、饴糖、水。这些简单的工具和材料怎么摇身一变成为好吃又好玩的糖画呢?接下来,中方老师先从熬糖的环节给法方的师生展开了详细的教授环节。

Dans un premier temps, les enseignants chinois et fran?ais ont montré aux élèves les outils et les matériaux nécessaires à la fabrication du caramélisé: casserole en cuivre, cuillère en cuivre, pelle, tiges de bambou, sucre blanc, sucre jaune, caramélisé, eau.Comment ces outils et matériaux simples peuvent-ils se transformer en une peinture au sucre délicieuse et amusante?Ensuite, l’enseignant chinois a commencé par ouvrir une séance d’enseignement détaillée aux élèves et professeurs fran?ais à partir de la préparation du sucre.



糖和水的比例很重要……升温、搅拌,转小火……糖变黄,大泡变小泡,趁热舀起……”中方老师不疾不徐,娓娓道来熬糖的步骤,法方师生紧跟操作要领,孩子们围城一圈,仔细聆听,认真操作,生怕漏掉了中间任何一个环节。

"Le rapport sucre/eau est important...Réchauffer, remuer, baisser le feu...e sucre devient jaune, les bulles plus grosses deviennent plus petites, à cuiller encore chaud..."Les élèves fran?ais suivent de près les principes de l’opération. Les enfants assiégent, écoutent et manipulent avec attention, de peur de manquer un lien intermédiaire.



糖熬好后,糖画的制作手法更是讲究:执勺在手,静气凝神,运腕走勺,流糖如丝。16字手法秘诀看似简单,实则相辅相成,行云流水,一气呵成,这也是中华文化博大精深之处。

Après la cuisson du sucre, la technique de fabrication de la peinture sur le sucre est encore plus particulière: tenir la cuillère dans la main, refroidir l’air, transporter les poignets pour marcher la cuillère, couler le sucre comme de la soie.Le secret de la technique de 16 mots semble simple, mais en fait, ils se complètent, les nuages coulent et tout fonctionne. C’est aussi ce qui rend la culture chinoise vaste et profonde.

要先学会抖断丝,手抖糖落,手扬糖手……”法方师生在中方老师的叮嘱下凝神静气,反复尝试,不亦乐乎。

"Il faut d’abord apprendre à secouer et à casser la soie, à secouer les mains pour tomber le sucre, à soulever les mains..." Les élèves fran?ais se sont repliés sur les conseils de leurs professeurs chinois et ont essayé à plusieurs reprises.



我做了一个糖饼……我做了一个桃子……我还想做一只长颈鹿……我想老师教我做一只雄鸡……"中法双方的孩子们兴奋地互相展示着自己的作品,第二次糖画课程在大家意犹未尽中结束,期待第三次更精彩的中外人文交流《糖画走世界》课程。

J’ai fait un gateau de sucre...J’ai fait une pêche...Je veux aussi être une girafe...Je pense que l’enseignant m’a appris à être toujours des coqs..."Les élèves fran?ais et chinois étaient ravis de montrer leur travail les uns aux autres. Le deuxième cours de peinture sur le sucre s’est terminé avec tout le monde à l’esprit, dans l’attente du troisième cours plus merveilleux des échanges humains sino-étrangers "peinture sur le sucre va le monde".